Comment traduire les mots-clés ?

En tant que prestataire de services de localisation, j’ai discuté avec de nombreuses entreprises qui utilisent Google Translate pour traduire leurs mots-clés. D’autres entreprises utilisent quelqu’un dans leur bureau pour la traduction des mots-clés. Dans un cas comme dans l’autre, je crains que ce ne soit pas la bonne façon de mener une campagne de marketing de contenu mondial efficace.

Pourquoi vous devriez utiliser un traducteur humain

Femme qui rigole devant son ordinateur portable

Si vous utilisez Google Translate, ou un autre outil de traduction automatique similaire, pour la traduction de mots-clés, vous risquez d’obtenir une traduction dont le sens ou le contexte est différent de celui que vous souhaitez. Google Translate offre désormais une certaine clarification du contexte pour les mots isolés, mais pas pour ce qui pourrait être des termes de recherche complets, ou des mots-clés et des phrases à longue traîne.

Google Translate n’est pas non plus spécifique à une région ; ainsi, si vous traduisez de l’anglais vers l’espagnol, vous ne pouvez pas spécifier l’espagnol d’Amérique latine ou d’Europe. De plus, les langues rares sont assez mal prises en charge par les traducteurs automatiques, car trop peu de recherches. Pour le norvégien, il faudra s’orienter vers un traducteur français norvégien professionnel.

De nombreux mots ont des significations nuancées, voire alternatives, lorsqu’ils sont utilisés dans un contexte spécifique. Quelques exemples de mots anglais simples ayant un double sens sont : solution, hatch, season, patient, et charge. Un traducteur humain – qui comprend bien le contexte et le ton – veillera à ce que votre message soit communiqué efficacement.

Pourquoi vous devez faire appel à un traducteur professionnel

Les entreprises qui chargent un membre du personnel de langue maternelle de traduire leurs mots-clés pensent souvent que c’est une excellente solution. Un locuteur natif comprendra bien sûr le contexte, le style et le ton. Mais si cette solution est un cran au-dessus de l’utilisation d’un outil de traduction automatique, elle présente encore des lacunes lorsqu’il s’agit de fournir une localisation efficace. La personne qui effectue souvent cette traduction traduit probablement correctement les mots-clés de la liste, mais il est peu probable qu’elle effectue une recherche de mots-clés pour voir comment les recherches sont effectuées sur un marché donné. La façon dont on recherche quelque chose en Argentine peut ne pas être la même qu’au Mexique ou en Espagne, même s’ils utilisent tous la même langue.

Pourquoi vous devriez faire appel à un traducteur humain natif

Homme qui travaille

Par exemple, en anglais, « coffee shop » est une expression courante qui se traduit en espagnol par « cafétéria ». Cependant, en Espagne, lorsqu’une personne cherche un endroit pour boire un café, le terme « café » est recherché beaucoup plus fréquemment. Un traducteur professionnel connaissant la langue et le lieu, serait en mesure de vous fournir le terme correct et familier, pour votre public cible.

Pour chaque marché cible, vous devez effectuer une recherche de mots-clés afin de localiser efficacement votre liste de mots-clés. Si vous menez une campagne de paiement au clic (PPC), vous devez payer pour les termes recherchés par le marché local. Sinon, vous ne ferez que gaspiller votre budget PPC. En outre, si les résultats de votre référencement n’atteignent pas le niveau que vous attendez sur le marché mondial que vous desservez, vous voudrez peut-être évaluer la façon dont vous développez vos mots-clés mondiaux, et envisager une nouvelle stratégie.

Le marketing et le référencement de sites Web multilingues, ou de contenus destinés à des lieux spécifiques (pays + langue + géographie), ne se limitent pas à la traduction de mots clés. Aujourd’hui, les entreprises doivent travailler avec une combinaison de médias numériques possédés, gagnés et achetés afin de générer du trafic vers leurs sites Web localisés ou traduits.

En conclusion, pour traduire efficacement des mots-clés…

La localisation d’un média, quel qu’il soit, nécessite des professionnels natifs du pays pour rédiger le texte, mais aussi pour traduire et localiser le contenu afin d’attirer les clients potentiels. Que vous travailliez avec une agence de marketing numérique traditionnelle, ou que vous en soyez une, un traducteur marketing peut servir d’extension à votre département interne de marketing numérique ; pour vous aider à diffuser votre message avec succès dans le monde entier.

Pages sur le même sujet

Leave a Comment