machine à écrireBusiness 

Quelles sont les différences entre traduction et localisation ?

La localisation et la traduction sont des termes souvent confondus. Ils peuvent sembler similaires mais il existe de nettes différences entre eux : aspects culturels, fonctionnels et techniques. Si un traducteur a besoin de compétences linguistiques pour une traduction, d’autres compétences sont nécessaires pour la localisation, comme une bonne connaissance de la culture du marché cible.

Qu’est ce que la localisation ?

La localisation consiste en une traduction qui inclut les modifications nécessaires du contenu afin d’obtenir un texte compréhensible par les utilisateurs dans la langue cible. La localisation est généralement liée à l’adaptation culturelle de sites Web, de jeux vidéo et de logiciels.

À titre d’information, voici quelques statistiques sur la localisation du contenu en fonction du type de site Web, tirées du livre de Singh et Pereira : The Culturally Customized Web Site:

  • Standards : pages dans une seule langue, la même pour tous les marchés (7,49%) ;
  • Localisé : les informations pertinentes pour le marché cible sont traduites (35,17%) ;
  • Hautement localisé : Les URL sont traduits et des formats spécifiques sont adaptés, comme l’heure, la date, etc. (28,66 %) ;
  • Culturellement adapté : même la conception du site Web reflète la culture cible (0,2 %).

Outre la localisation du contenu pour s’assurer qu’il est efficace sur le marché cible, d’autres tâches sont nécessaires, comme une analyse SEO ou des modifications des fonctionnalités de la page, en tenant compte de la langue et du pays cible.

Cependant, si le contenu web n’a pas été localisé efficacement, travailler sur le référencement est inutile, car, bien que les utilisateurs accèdent plus rapidement au contenu du site web, ils le quitteront à cause du contenu inadapté.

Un outil de marketing puissant

La localisation implique une refonte de la structure d’un site Web. Adapter le contenu web au marché cible, ajuster les fonctionnalités en fonction de la culture du marché et même changer les images, les couleurs et la conception graphique, rend le travail d’un traducteur plus complexe.

La localisation de sites Web est vitale pour toute entreprise qui cherche à se lancer sur les marchés internationaux. L’adaptation du contenu au marché cible peut avoir un impact majeur sur le trafic Web et, par conséquent, sur le positionnement du site Web et les ventes.

Vous souhaitez vous implanter sur le marché danois ? Dans ce cas, faire appel à un traducteur français danois afin de localiser son contenu du français vers le danois est vivement recommandé. Vous pourrez ainsi proposer un contenu culturellement adapté au public danois qui se sentira en confiance. Il sera donc plus à même de consommer vos produits ou services plutôt que d’aller chez un concurrent.

Pour conclure

La localisation est une technique de traduction qui va plus au fond des choses. Si la traduction se contente de transposer un texte dans une autre langue, la localisation permet d’adapter le contenu de votre texte afin de le faire correspondre aux uses-et-coutumes et aux références culturelles de votre pays cible. Cette technique doit être réalisée par un traducteur professionnel. Généralement, celle-ci est réalisée par un traducteur natif qui connaît par cœur les habitants et les références culturelles de son pays. Il pourra alors adapter les différents documents aux normes du pays comme les indicatifs téléphoniques, les unités de mesure, la traduction des sigles, acronymes et des références culturelles. Par exemple, dans le cadre d’une traduction marketing, la traduction des traits d’humour est primordiale pour passer d’une langue à une autre. C’est un travail essentiel que devra réaliser votre traducteur afin que votre communication ait l’impact escompté auprès d’un public cible différent du votre. La localisation vous permet ainsi d’approcher votre public cible au plus proche avec des contenus personnalisés sur-mesure.

Pages sur le même sujet

Leave a Comment